今天看到一个相当好玩儿的广告,美国新墨西哥州阿尔伯基市3 Advertising广告公司的作品,是为西雅图渔业公司在新墨西哥州的分支所做的创意,通过将人拟为鱼种群的方法来告诉大家:“这世界上有多么多种的人都吃鱼,而我们能抓住你们的胃。”
以上是完整的广告画面,然后我们来一种一种仔细瞧瞧:
新英格兰嘎吱嘎吱蟹
美国东北部的一支好奇的本地种群,容易与北大西洋牡蛎、邓杰内斯蟹或活龙虾同时捕获。
合作型鲨鱼
合作型鲨鱼主要分布在时尚圈。主食寿司、旗鱼和开口牡蛎。
回归自然跟踪者
回归自然跟踪者会避开高人口地区,但是聚集在“绿色”食杂店和餐馆里。与包括俄勒冈粉虾、太平洋比目鱼及新西兰鳕鱼之类的海安持续认证产品养一起比较好。
肌肉型
肌肉型分布在任何靠近餐厅的环境中,通常还非常接近一家健身馆。喜食太平洋比目鱼、虾、扇贝或任何高蛋白低脂的鱼类。
沙漠居民
沙漠居民常见于传统西南部餐馆。他们不喜欢外国鱼类,但容易与烤虹鳟、大西洋鲑鱼及鲶鱼一起捕获。
海绵宝宝
常见于学校,海绵宝宝吸收知识以喂养大脑。你会在捕获诸如烤鲑鱼、鲱鱼和鲭鱼之类富含Omega-3多不饱合脂肪酸的鱼类时候发现他们。
酒吧爬行类
酒吧爬行类主要以油炸食品为食。理想的诱饵有:鲶鱼、爆米花虾和枪乌贼。
青少年团体
青少年团体以相似的分支成群活动。他们常和湾虾、罗非鱼或者任何其他速食鱼类混在一块儿。
太平洋沿岸迁徙类
太平洋沿岸迁徙类来自西岸的大城市,并着迷于任何时尚高端餐厅。合适的诱饵有阿尔巴尼亚金枪鱼、太平洋礁鱼及圣芭芭拉对虾。
撒马利亚晒鱼
你会在注重环境平衡的餐馆与食杂店中发现撒马利亚晒鱼。容易与诸如阿拉斯加太平洋湾鳕鱼、北美太平洋黑鳕鱼和南美扇贝等海安可持续认证海鲜同时捕获。
开明的享乐主义分子
开明的享乐主义分子常见于环保意识浓厚的餐馆与食杂店。她主食阿拉斯加鲑鱼、南佐治亚南美牙鱼和太平洋美洲阿尔巴尼亚金枪鱼之类的海安可持续认证鱼类。
湾岸沼泽居民
墨西哥湾本地种群,具有独特色调。他们主食阿卡迪亚风味小龙虾、鲶鱼及刺鲅。
无畏的贪食家
无畏的贪食家不挑食。他常常吃些其他胆小生物会放弃的食物。把他和整只的小龙虾、短吻鳄、扁鲨和大海螺放一块儿就没错。
————————————————ps的分割线————————————————
ps:关于MSC,全称为Marine Stewardship Council,中译为“海安”,是国际性的海产品安全认证。
又ps:感觉翻译过来就没有原文好玩,表述得太简单容易看不懂,但翻译全了那种比拟的效果又没了……真伤感啊……依然,有错请提!:)
条评论
英語的表述就是實在
英语的词汇是既可以指人又可以指动物的,所以也不用太多词语去修饰,中文就奇了怪了……
這裡就用了雙關吧 人也是動物,就是動物·~~~
中文里一般不把人当作动物的…… 比如我们指一种人和一种动物,最后一定会用“男”“女”和“鱼”“贝”这样的大词来解决分类,但是英语里面一般都是用相同的后缀来解决这个问题~
和後綴有什麽關係? 英語里後綴相同的類似詞性詞確實很多 像上面的samaritan不就只是人的分類么,其他的一些transplant,crawler之類,就是有點雙關的感覺。。。。本意就是既指人,又指魚
我主要想到Dweller这个词,中文理解为住在某处的人/住在某处的鱼,两者我貌似找不到什么好的词能够全概括了,居民这个词更有点把鱼拟人化了的味道。在英文当中我觉得就没什么太大问题。我把“er”之类的一律当成后缀……=。=
.........擦 这也只是一部分词会有这样多指的意思吧 gobbler 本意就指 a person who eats greedily and noisily 没有指动物的,要是用在其他一些动物,好像也还说的过去 grouper,查了才知道是指鱼。。。。。没有人。。。。。 哈哈
cruncher其实也是指人比较多啊哈哈哈~ grouper的用法真经典…… 青少年群体的代表选的也真好……
因为中文是唯心主义 人不是动物
不完全看懂,但很有趣呵~~
吃鱼长大的....
魚很養顏哦!
这个好好玩
corporate shark不是“公司鲨鱼”嘛……应该不是合作型的意思吧
怎么说呢……我觉得哪个都翻不出那个味道来…… 原文表达的应该是那种势力很大的味道…… 还有什么好建议不?
大家都努力学英语,自个儿领会去,哈哈
哈哈~的确~土摩托老师说过,想要了解真正的科学和研究成果,必须学英语,看原著。中文翻译简直一塌糊涂啊~
我成了偏头
什么意思??
我想我应该是无畏的贪食家 因为我是大胃王
俺都只吃水煮鱼。。 其他的都不吃。。。 大家都说我脑子有问题。。
不吃鱼的飘过~~