Google 也开起了餐馆?这当然不是愚人节玩笑。开在纽约东区这间叫做 Small World 的餐馆,是为了推广 Google Translate 翻译业务,宣传的意义远远大于餐厅和食物本身,不过消息公开后,倒确实吸引了不少用户去光临。
餐厅只开 4 天,从 4 月 15 日开到 4 月 18 日,在这段时间内,每天都会有一位大厨带来不同国家的好味道。率先登场的是墨西哥菜系,大厨是 Gerardo Gonzalez,16 日换上亚非拉菜系的佼佼者 Joseph “JJ” Johnson,17 日是由 Danny Bowien 带来亚洲菜系,而今天,也就是 18 日,最后一位大厨 Einat Admony 会为顾客们提供以色列菜系。
顾客们拿到菜单之后,通过使用 Google Translate 对菜单进行扫描,然后获取即时翻译,对菜单内容进行了解,用美食来抓住用户的好奇心,听起来还真是一件不错的事。餐厅都用预约制,早上 6 点到 8 点,晚上 9 点半到 11 点半都是可预定时间,不过 Google 的号召力大家都知道有多强大,消息刚公布出来之后席位们就被哄抢一空了。至于那些专门预定但是没能成功的顾客,Google 也在每天下午 3 点到 7 点提供免费的甜甜圈作为安慰。
这则消息或许会让不少人联系到美食对推广的必要性,但在我们看来, Google 要坚定推广自家即时翻译业务的信息更是我们想要抓住的重点。
随着旅游业的不断发展,全球各地景点越来越多地迎来了以前从未见过的游客面孔们,而语言沟通障碍则是日常交流中不可逾越的难关。有了即时翻译软件之后,人们可以迅速将自己所看到的字句翻译成熟悉的母语,当然翻译结果行文肯定不连贯,有些结果也让人啼笑皆非,但抓住翻译结果的关键字句就能大概弄懂对方的意思,再配合上 body language,基本上可以完成一次非正式的沟通。
对即时翻译软件来说,如何提高成段文字的准确性和连贯性显然是需要解决的难题,现有的机制都是通过对各个单字进行翻译,并套用简单句式来给出最后结果,一旦遇到复杂句式或者牵涉到专业词汇,翻译结果就会让人抓狂。在我们现在接触的几款翻译应用里,Google Translate 的准确度确实比较高,但在国内的网络环境中,我们或许还是得依靠一些特别的技巧才能用上。
条评论
不晓得大家有没有用google translate的拍照翻译功能来翻译日语呢?不知为何就是翻不出来 难道要开VPN?
需要一些特殊技巧,google所有服务已禁止。
google translate可以打开,自己是机器翻译,但涉及到其它功能就完全不行了。